Showing posts with label Accents. Show all posts
Showing posts with label Accents. Show all posts

Monday, May 29, 2017

Languages Online: The Best of May 2017

It's that time again where we have a look at some of the best language content to hit our screens over the last lunar cycle.


This content comes from one of our favourite language sites. "Hello" and its equivalents in other languages are some of the most common words we use. However, we barely think about them. In this article, you can see their origins and what they mean.


Have you ever wondered why people say they're A2, B1, etc. when it comes to speaking languages? This is because of the CEFR Levels used to gauge language ability. In this article, you can find out all about them and how to find out what level you are.


This interesting radio broadcast talks about the Cockney accent, how it's disappearing, and why. A fascinating listen and something you can put on in the background while you work, too!


Why do the British hate Americanisms so much? It's kind of weird given how many of them are just English expressions that fell out of use. Additionally, there are plenty of Americanisms we use without even realising. This article has it covered.


Not sure what kids are talking about these days? Me neither! In this interesting article, you'll find out about some of the weird and wonderful words the youngest generation are using.


Though controversial, swearing can be a powerful thing. After an interesting psychological discovery, this author gives her thoughts on why swearing is so powerful.

(Source: Dan Chung/The Guardian)

Ever stood on a piece of Lego with no shoes on? If you didn't swear, I salute you. However, it might've been a good idea to do so since psychologists have discovered that swearing both makes you stronger and increases your tolerance for pain. Read more about it here.


Numbers 3 and 2 this month both come from Itchy Feet, a great comic about languages and travelling. If you're learning Spanish, you'll enjoy this one!


The second comic in our list from Itchy Feet is fantastic. Remember, confidence can go a long way when speaking a foreign language!


Since France headed to the polls earlier this month, it's no surprise this article made it to number 1 this month. It's surprising how many French words and ideas made their way into English political terminology. Find out more about it here.

Were there any interesting stories that we missed? Tell us about them in the comments below.

Friday, July 8, 2016

Ashamed of an Accent: Linguistic Insecurity

Languages are as varied and interesting as the people who speak them. Every language has plenty of different accents, and depending on the culture or place where languages are spoken, some are considered more "correct" or "standard".

This must mean that some dialects, accents, and ways of speaking a language are considered to be inferior. The idea that a certain way of speaking is considered inferior can lead to something known as linguistic insecurity.

Linguistic insecurity is when a speaker adjusts the way they use their language due to feeling anxious (either consciously or subconsciously) about the way they use their language. This can manifest in a number of ways, depending on which elements of language are considered to be non-standard.

One way to alleviate this anxiety is to shift registers. Speakers with linguistic insecurity sometimes will speak in a higher register than they would normally, often by using a formal register. This can also lead to hypercorrection. This is when the speaker, in an attempt to correct their language, applies a "rule" where they don't really have to.

As a speaker of Geordie (the dialect of Northern English spoken around Tyneside), I have been guilty of hypercorrection. For example, in my dialect, I would usually pronounce the end of the word "master" like the letter "a" in "hat". However, when adopting a more standard dialect, I have found myself altering the pronunciation in the word "pizza" and correcting the "a" to the sound of "er" and pronouncing it like "pizzer".

So who does linguistic insecurity affect? As you can imagine, it tends to be those who speak a variant of the language which is considered to not be the standard. Studies have shown that those of lower socioeconomic classes also tend to be more susceptible to linguistic insecurity, but not the very lowest classes. The lower middle classes tend to exhibit high levels of linguistic insecurity.

Linguistic insecurity isn't an issue if you're toiling in the fields.
So why the lower middle classes? It is thought that since the lower middle classes are stuck between the lower and upper classes, they are exposed to the speech patterns of the lower classes, but also consider the attitudes and speech patterns of the upper classes to be correct. Studies tend to show that the second tier of socioeconomic classes (especially those who aspire to be a member of the top tier) show greater levels of linguistic insecurity.

Studies also show that linguistic insecurity affects more women than men. Of course, linguistic insecurity is a very personal thing, too. I personally love the varied nature of languages and can sometimes be very stubborn and refuse to bow to linguistic prescriptivism when it comes to how I talk. However, some days, like most people, I just want to fit in and find myself speaking in a way that would probably embarrass my friends back home!

Do you use a non-standard dialect of your language? Have you ever felt anxious about the way you speak? Tell us about your experiences in the comments below!

Wednesday, July 22, 2015

Marvelling at the Minnesotan Accent

I'm not a huge film fan; an hour and a half is usually too long to keep my attention. However, a few months ago I started watching Fargo, the 1996 Coen brothers film. Unfortunately, I had only watched 30 minutes before I had to do something else and forgot to go back to it.

On Monday, I finally returned to the film, re-watching the first 30 minutes and inevitably watching the rest. Before I knew it, Netflix was suggesting that I watch the TV series of the same name that aired last year. I had already received tonnes of recommendations from friends, so after enjoying the film, I was straight onto the series and binge-watched four episodes. While both feature black comedy, which I love, they also sparked my interest in Minnesotan English, which I'll just fondly call Minnesotan from now on.

A beautiful view of the Mississippi River in Minneapolis, Minnesota.
My interest in Minnesotan was actually piqued during a visit to the Twin Cities (Minneapolis and Saint Paul) in the spring of 2012, when I fell in love with the accent. This led me to find out more about this unique and fascinating accent and where it came from.

While native Minnesotans may tell me that different accents and dialects can be found across the state, today I'd like to just discuss the accent in a general sense, without over-complicating things but still trying to gain sufficient insights into what it's all about.

Many of the accent's qualities are similar to those of most other English-language accents found throughout North America, but it's the accent's differences that I find so interesting. These differences include monophthongization, a process whereby phonemes that are regularly pronounced as diphthongs become a singular and "pure" vowel.

It's widely believed that many of the accent's traits originate from the area's historic immigration patterns, which have had a lasting influence on many accents in North American English. Many of the people currently living in Minnesota are descendants of Scandinavian and Germanic peoples, notably speakers of Norwegian and German. While this is certainly plausible, it has also been suggested that British accents might be responsible for some traits, as similar effects have been noted in Canadian English.

A postcard picture of the Second Fort Snelling Bridge, Minnesota.
There have also been suggestions that there are traces of a pitch accent in Minnesotan. A pitch accent uses different pitches for certain syllables in order to distinguish words. This is a trait that is also shared with a number of Scandinavian languages, particularly Norwegian and Swedish.

The main issue with pinpointing the origins behind the accent is a lack of information. Early settlers didn't spend a whole lot of time making records for the purpose of linguistic analysis since they were probably too preoccupied with surviving the area's trying winters and making sure that their crops didn't die.

While I've heard accounts that the accents in Fargo (both the film and series) are heavily exaggerated, I could still happily listen to them all day. I've also heard that the intense friendliness is exaggerated, though my experiences in Minnesota and the Midwest certainly don't support this.

How do you feel about the Minnesotan accent? Do you love it or hate it? Is there another US accent that you prefer? Tell us your thoughts in the comments below.

Friday, June 20, 2014

Speaking Geordie or: How I Learned to Stop Worrying and Love My Accent

Growing up I never realised I had an accent. Of course, everybody has an "accent" but for the sake of simplicity, when I say accent, I mean a non-standard accent. If you have ever ventured to the northeast of England, you will have noticed that very few people speak like they do on the BBC news.

When I was younger, I was surrounded by the natives of Newcastle-Upon-Tyne, who proudly identify themselves as Geordies. As children learn a language by listening to those around them, I inevitably picked up the accent and never distinguished the difference between the varieties of English I heard on television from the delightful accent I was hearing at school from teachers and pupils alike.

I knew there were Geordie words because, when at home, my mam (I don't use mum or mom) wouldn't allow me to use Geordie words. I was told I'd "never get a job speaking like that". Oddly enough, swearing was fine as long as I only swore in the house, and never in anger towards someone. The only time I could use "proper" Geordie was when singing along to the local folk song, the Blaydon Races, which can only be sung in Geordie.

While I love the accent, I know there are people in this world who will automatically think you are stupid if you speak with a broad Geordie accent. Ironcially, I didn't realise how strong my English accent was until living abroad. During my ERASMUS year in France it became abundantly clear that I didn't have the same accent as the other Brits, Americans, Canadians and Australians.

Those from North America and Australia thought I just had a "British" accent. It was mainly the English who were very quick to point out anything I said that they perceived as "wrong". While the mocking was rarely malicious, I still attempted to standardise my accent and even considered investing in accent-softening, believing that if I wanted to be successful I'd have to talk like a Southerner.

It wasn't until I met a guy from Québec, Canada, and a girl from Andalucía, Spain, that I noticed that this problem is global. The French students would make fun of the Québecois for how he'd say things in French and if you have ever heard Andalusian Spanish, you know it is far from the traditional Spanish that is taught in school.

I was fascinated by their accents and their non-standard lexicon, and sought to learn to speak like them in French and Spanish. I stopped seeing my Geordie accent as a disadvantage and instead realised that while you can have standardised pronunciation and grammar, which evidently helps the largest number of people to understand you, you can also have a fantastic linguistic identity beyond that of your mother tongue. I know people won't always understand everything I say and when they don't, I am happy to explain and speak more clearly if they are having trouble. However, if they want to be dicks about it, I am happy to tell them exactly where to go...

Newcastle, the home and birthplace of one of the greatest English accents.

Have you been subjected to accent snobbery? Tell us your stories in the comments below.

Friday, January 31, 2014

Languages In The News: January 2014

As we sluggishly approach the end of January, we hope you have managed to keep your resolutions. Today we'll be having a look at the top language news stories from the first month of the new year.

On the last day of the year NPR was clearly thinking about its resolutions for 2014. They put together an argument for why twerk and selfie are words that need to go.

The Guardian challenged spoken language with its fascinating look at prescriptivism in British dialects. Without asking, we later got the opposing opinion from across the pond from Techcrunch.

Of course, the beginning of the new year is always full of retrospectives on the previous year. The BBC was no exception, looking at the 20 most overused words of 2013 on New Year's Day.

It certainly seemed that on both sides of the pond, twerk and selfie were the most popular words of the year, as well as the most likely to be condemned to lexical hell.

Our favourite academic blog, Language Log also looked back at 2013 and the word "because" in its new, somewhat disgusting usage.

The Oxford University Press blog mixed music with language and showed us a number of instruments that took their names from their creators. Sadly, there was never a Mr. Piano or Mrs. Guitar, but there were a few interesting ones that we had no idea were named after a person.

Edutopia cleared the muddy waters of academic language with 8 strategies for teaching academic language.

The video game website Eurogamer had a story on a devoted group of translators who translated an entire game for free since there was no English version available.

NPR's codeswitch blog posted a riveting look at dying languages and the eventualities when their last monolingual native speaker dies, while the main site brought together science, music, and language in a story on a pill that could help you attain perfect pitch and language learning skills. Codeswitch was back in the latter half of the month with a look at Puerto Ricans living on the US mainland, revealing that not as many of them speak Spanish at home as one might think.

Slate gave us an interesting anthropological and etymological piece on the origins of Jewish surnames, plus a piece on translation and some of the more difficult terms to translate from The Metamorphosis.

Montreal Gazette had a divisive opinion piece on the ongoing debate of why English speakers should be speaking French in Quebec.


It seems that for every colour there's an etymology.
By the middle of the month, we came across something quite amazing: a Buzzfeed article that wasn't a list peppered with GIFs! Not that we hate images of cute cats and reaffirming that we were born in the 80s, but it's always nice to see real articles there too, such as the one on the Spanish translation used for the Obamacare website. This wasn't long-lived as later in the month, Buzzfeed was back with a list, this time the 37 worst translated movie titles ever. Though it only includes Spanish language titles, it was nice to mindlessly muse over the translation decisions and why they were made.


Sarah Hashim-Wallace of the LA Times provided us with a piece in which she tested how useful the Google Translate app was on a trip to Tokyo. It may have received 4 out of 5 stars from one reviewer but the results in the field paint a very different picture.

Towards the end of the month an opinion piece from The New York Times appeared on translation as a performing art. We were drawn in by Antony Shugaar's piece and hope you will be too. To end the month, Gizmodo had a wonderful piece on the etymology of colours, plus a video with the Oscar-nominated song from Disney's Frozen in 25 languages was doing the rounds and we loved it! Here it is for your viewing pleasure:


Did we miss any of your favourite language articles? Tell us about them in the comments below.

Friday, December 27, 2013

5 Tips for Learning a Dialect by Amy Rinkle

Just as there are dialects and regional variations to spoken English, students of languages quickly become aware of the many dialects that exist within other languages. As an Arabic student myself, I soon learned there are many different shapes and forms of Arabic; spoken dialects that were far more commonly spoken in daily life than the Modern Standard Arabic I was being taught at University. One of the many hurdles I’ve faced when studying Arabic is how to acquire the vocabulary, phraseology and inflection that was specific to the dialects I was interested in speaking, not just the formal language I was being taught. I’m not alone in this problem, and Arabic is not the only language where students face this issue.

So what should you do if you want to learn a specific dialect, but the resources and classes available to you are oriented to a different one? Here are five tips to help:

1. Learn the professional spoken and written language

Yes, that’s right. Even if the classes and resources that are available to you are not available in the dialect you most want, it is not a waste of time to learn the common or professionally spoken and written dialect. This knowledge will aid you when you are learning your dialect, and it will enable you to at least communicate with native speakers, and give you a base knowledge of vocabulary and grammar from which to compare where one dialect differs from another.

There is a debate on whether or not it is better to learn a regional dialect first, and then the formal or professional dialect, and I will not take sides on that debate — I will only say that in my experience, many of the resources and books that are available for teaching students a regional dialect are supplemental, and would be vastly confusing to someone who did not already have familiarity with the language. Therefore, I do not consider a waste of time (just the opposite!) to put in significant effort in learning the most common or professional dialect.

2. Look in obscure places to find new resources

Though they might not be easy to find, and though it may be harder to find classes that are taught in your target dialect, there are resources out there for those who are looking to learning a regional dialect. It’s finding them that can be the problem!

There are several different ways to find books and recordings meant to teach you your chosen dialect. I would suggest first finding a university that is teaching your language and has a strong study abroad program to the region, and email or talk to the language department or area studies center and ask for resources. Since most professors who will be teaching in that language are native speakers, they will often know about obscure curricula in regional dialects, and they will have access to the niche publishers and organizations that produce them. Some resources are not even available to the general public! It certainly can’t hurt to ask, and many professors will be delighted to help advise you on learning a dialect, or even recommend a tutor, if you are living in the country and region that speaks the dialect you are trying to learn.

It may sound bizarre, but missionary organizations or aid groups are other places that might have excellent recommendations on resources for learning a dialect. Since many of their members are interacting with the public and therefore need to speak a dialect in a specific region, they will often have either created their own curriculum for learning that dialect, or they will know where to find classes, tutors, books, or other resources. All it takes is an email to find out.

3. Watch and listen to local media

Sometimes, the best way to begin learning words in your chosen dialect is by listening and watching media that features that dialect. Movies that are set in the regional where the dialect is spoken, even when its in your target language, are often not the best bet — accents are often toned down in movies, or actors are hired who are not from that specific region. But the news can sometimes be a good source for hearing the dialect, and I have found that talk shows and interviews in particular are excellent for hearing the dialect spoken. Talk radio that is specific to a major city in the region is also a way to begin listening.

Music can also be a great way to pick up a dialect, and especially vocabulary that is specific to a region. Artists from a region will often sing in that particular dialect. Rap, however, is often very specific to the region and you will hear a lot of new words and vocabulary. Personally, it’s not my favorite style of music, but for learning an accent, I would recommend listening to up and coming rap artists — and this is regardless of the language. Rap as a genre is available in a wide variety of languages, and even if it isn’t, it’s still worth it to seek out the music that is produced and sung by artists who speak your target dialect.

4. Find a native speaker to talk to

The three tips above will help you in beginning to learn a dialect, but you will never be able to master it unless you find native speakers to talk to and ask questions. If you live in a region that speaks the dialect you want to learn, this is fairly easy to do — you will be running into native speakers that you can practice with, and many expat groups and language centers are able to recommend native speakers to partner up with.

If you do not live in the area and you want to learn to connect with a native speaker, I recommend emailing a university, again. Oftentimes a language department will host conversation clubs and will have contacts in the community who will know native speakers that might be able to meet with you. If that is not an option, then I suggest looking online. There are several sites that exist to help facilitate language partnerships and meetings via Skype. Look for someone who is a native speaker of your target dialect, and jump onto Skype.

5. Use technology to help fill the gaps

Beyond the sites mentioned above, the internet is a great resource. Use Twitter to find people from the region where your dialect is spoken — many of them will be writing and interacting in that dialect. Jump onto forums or sites specific to that region and see how the members write back and forth to each other. Use Youtube to look up video clips of interviews, shows, and even regular people talking to each other in your target language and dialect. This information is not designed to help you learn a dialect, but it will still assist you, especially if you combine it with the tips above.

There is also a site called forvo.com that is crowdsourcing spoken language with clips of native speakers pronouncing different words. The clips specify which country the speaker is from. It is not precise, but it can help with hearing the pronunciation of the dialect, and if there is more than one recording, then hearing the differences between speakers from different countries and regions.

Finally, my last suggestion is to be a part of the online language learning community, and to follow blogs such as the Lingua File. I myself work from Lango, an iOS app that will help record and crowdsource languages and their dialects, and I have only learned about sites like forvo.com and other resources by being part of the language learning community. Though reading a blog may not directly contribute to learning a dialect, it might point you to new tools that can.

Amy Rinkle is a 25 year old perpetual Arabic student, French speaker, and freelance writer. She is currently affiliated with Lango, an app to learn any language, anywhere, which is fundraising on Kickstarter until January 13th, 2013.


Monday, September 23, 2013

How To Be An English Language Tourist? by David Crystal

The Lingua File is delighted to have David Crystal as our guest contributor today as he tackles the question, "how to be an English language tourist?":

Hilary and I asked ourselves this question repeatedly when we were planning the tour that we eventually wrote up as Wordsmiths and Warriors: The English-Language Tourist’s Guide to Britain. Where can you find out about the places that influenced the character and study of the English language in Britain? How do you get there? And what do you find when you get there?

Places are often mentioned in textbooks and historical accounts, but you can get only so much out of such drab statements as 'the Anglo-Saxons arrived at Pegwell Bay in 449 AD', or 'King Alfred defeated the Danes at Edington in 878', or 'Dr Johnson compiled his dictionary in the attic of a house in Gough Square in London'. For textbook writers, that is usually the end of the story. For us, it was the beginning. What was that coastline like? What was the battlefield like? What was the attic like?

Pegwell Bay, Edington, Maldon, Lindisfarne, Lichfield, Stratford ... We went to over 50 places where something important happened. Most of the time, we found that the relevance of the language to the place had been forgotten - if it had ever been realised. But there are a few spots where it is remembered. There is even the occasional monument. Our favourite is the memorial to English dialect-writers in Rochdale, Lancashire. A runner-up is the huge monument to Bible-translator William Tyndale, in North Nibley in Gloucestershire - though 'runner-up' is perhaps not the best way of describing it, as it is is on the top of a hill which takes some climbing.
The dialect writers' memorial in Broadfield Park, Rochdale. The building to the left is the
town hall. © Hilary Crystal.
That's a point. If you want to be an English-language tourist, you have to be fit, or reasonably so, as some of the places where important things happened involve a bit of a walk, and sometimes over quite muddy and hilly countryside. So you should take boots too. But the outcome is always worth it. Even though I thought I knew some of the places very well, from my past reading and writing about the language, I was never prepared for what we found when we made the actual visit. The photographs often tell the story better than the words, and are an essential part of the narrative. It confirmed me in my feeling that the English language is not only diverse and fascinating, but unpredictable and exciting as well. For instance...

In Jarrow, up in the north-east of England, where Bede worked and wrote, we were not expecting to encounter a class of mini-monks all dressed in tiny habits. In Alloway, Scotland we were not expecting to see the worship of Scots national poet Robert Burns extend to his being portrayed in a mischievous re-creation of Da Vinci's 'Last Supper'. In Old St Pancras churchyard in London, we were not expecting to find piles of gravestones to be part of the story of pronunciation lexicographer John Walker. In York, we were not expecting to find the aftermath of lead-thieves, when we visited the places where Lindley Murray wrote his grammar.

Murray's summerhosue at The Mount School, York. His writing desk and wheeled invalid
chair are preserverd in the school. When we visited, the lead from the roof had disappeared
for the third time, hence the temporary tarpaulin flapping dismally here. © Hilary Crystal.
With locations as far apart as the south-east of Kent and the Scottish lowlands, and from the west of Wales to the East Anglian coast, Hilary and I drove several thousand miles to compile what proved to be a somewhat unorthodox combination of English language history and travelogue. It was a hugely rewarding experience, though, which added a strong sense of place to our existing knowledge of language topics and personalities, and we strongly recommend doing the same sort of thing in your own locality, wherever you live, as a powerful way of making language study come alive. Field trips are not just for historians, geographers, and archaeologists. The English language lurks around every corner, in every country in the world, awaiting your call.

David Crystal is known throughout the world as a writer, editor, lecturer and broadcaster on language. ‘Wordsmiths and Warriors: The English-Language Tourist’s Guide to Britain’ by David and Hilary Crystal is published on 26 September 2013 by Oxford University Press.

Tuesday, April 23, 2013

St. George's Day: The Languages of England

St. George was also the bad-ass who killed dragons.
As today is St. George's Day, we thought we'd honour England's patron saint with a look at the languages of England. It goes without saying that England is home to English, but before the Angles, Saxons and Jutes made their way to the British Isles, other languages were spoken across the land. Let's jump straight in...

Aside from being famed for pirates and their accent, the Cornish in fact have their own language. The Cornish language, also known as Kernowek or Kernewek in Cornish, has somewhere between 500 and 3,500 speakers. The language is related to Welsh and Breton and evolved from the native language of the British Isles, Brythonic.

Though classified as an extinct language, Cornish has seen a good level of revival in the UK, forcing UNESCO to reconsider its classification back in 2010. Cornish belongs to the Celtic language family along with Irish, Scots Gaelic, Scots and the next of our languages, Manx.

The Manx language, found principally and almost exclusively on the Isle of Man, actually lost its last native speaker in 1974, but thanks to the efforts of some great linguaphiles, it has been revived. It's now classified as a revived language, though we prefer the term zombie language. Manx now has between 100 and 1,800 speakers.

The Coonceil ny Gaelgey (Manx Gaelic Council), the regulatory body responsible for the Manx language, was set up no less than eleven years after the extinction of the language. It's clearly doing a good job!

St. George's Day is also the saint day of Catalonia, as well as UNESCO World Book and Copyright day. World Book Day in the UK was celebrated back in March.

As the English get vaguely patriotic today, remember that despite their reputation, they're more than a group of monolingual savages!

Friday, April 12, 2013

Linguistic Prescription: Rules Were Made To Be Broken

When it comes to language are you the good cop or the bad cop? Do you go by the book or play fast and loose with the rules? Today we're looking at the points for and against linguistic prescription, the idea that one way of speaking or using a language is superior to all others.

Rules are there for a reason...

You don't want to end up in a courtroom
because of your relaxed writing style!
Much like taking someone home at the end of the night, there's no point in trying anything without both parties coming to an agreement. If you don't have any rules then communication can become almost impossible.

Linguistic prescription also helps when it comes to specific types of writing. Having an authority when it comes to journalistic, medical or legal style can be helpful in avoiding confusion and, in the case of all three examples, legal action.

When clarity is a necessity, having a standard form of language and maintaining a strict set of rules is not only beneficial but indispensable.

Rules were made to be broken...

If language was held to one set of rules then everything would become bland. We wouldn't have our favourite accents, new words or irregular grammatical structures. We saw that excessive degrees of linguistic prescription, such as Orwell's Newspeak, could be used to harm free speech, though an extreme example. To a lesser extent it would certainly hurt literature, theatre and cinema.

The English language lacks, to some degree, linguistic prescription as there is no official governing body. This does give rise to arguments between speakers of British English and speakers of American English but as long as it's friendly banter and not bloodshed, we can live with it.

Most of us follow the rules when it comes to formal situations like academic essays or speeches, but leave them aside the rest of the time, whether at the pub or writing emails to friends. How do you use or disregard linguistic prescription in your everyday life? Let us know in the comments!

Wednesday, March 27, 2013

Debunking Language Stereotypes: Spanish

In the last of our series on debunking the language stereotypes of EFIGS languages, we're covering Spanish.

A while ago we explained why Spaniards lisp, but there's more to Spanish than just that. Just like the stereotypes behind Italian and French, the Spanish language does not feature the phoneme for the letter "i" as in English. This means native Spanish speakers often struggle with the pronunciation of words such as bit, fit, hit and the rude one that rhymes with those words.

The Spanish countryside near Medellín, Extremadura.
Spanish, much like French and Italian, features a silent "h". The language does, however, feature an approximate sound which is used for the letter "j", /x/. It sounds a lot more like clearing your throat, which will often come across when native Spanish speakers attempt to say English words beginning with "h".

In certain dialects of Spanish, the sound for the letter "y" can also pose problems. There is no perfect approximation since the phoneme for the letter "y" as in the English word "yes" is /j/. Spanish has both /ʝ/, which sounds more like a blend between a "y" and a "j" sound, as well as /ʎ/, which sounds more more like an English letter "y".

There are also only five vowel sounds in Spanish. English, depending on how you count vowels and whether you speak American English or British English, can feature nearly twenty vowel phonemes. Imagine how difficult it would be to have to learn almost 15 new vowel sounds in order to speak a new language!

Friday, March 22, 2013

Debunking Language Stereotypes: German

Having covered the language stereotypes of English, French and Italian, today we are turning our attention to German.

Brandenburg Gate in Berlin, Germany.
Much like French and Italian, German does not feature our beloved /θ/ (as in think and thing). As a result, English words that feature this phoneme are usually approximated by less-experienced native German speakers when they attempt to speak English. The sounds of the letters "z" and "s" are often used as their approximates.

Another stumbling block for speakers of the language is the letter "w". In German, this is pronounced much like the letter "v" in English, much to the ridicule of German speakers the world over.

It's also incredibly natural for Germans to needlessly capitalise words when writing in English. However, most English speakers seem to have a blatant disregard for correct capitalisation, at least on the internet, so this can often go relatively unnoticed. This seemingly random capitalisation is actually due to the fact that every noun in the German language is capitalised. Obviously it's a very hard habit to break when learning another language!

Saturday, March 16, 2013

Debunking Language Stereotypes: Italian

On our mission to clear up some misconceptions when it comes to languages, we've already debunked the myths behind English and French. We're progressing nicely through all the languages which are considered the "important" European languages, EFIGS, and have now reached Italian.

Italians are probably sick to death of "it's a me, Mario!", and who can blame them? In English, the letter "i" is often /ɪ / (as in sit) whereas in Italian, the letter is pronounced /i/, (as in seat). This issue is not exclusive to Italian as the / sound is not often found in Romance languages.

Pizza al taglio, a Roman specialty meaning "pizza by the slice".
Italian does not feature the same sound for the letter "r" either. In Italian the letter is often trilled or rolled, and thus does not resemble English pronunciation. This problem with the English letter "r" also occurred when debunking French language stereotypes.

Another shared problem with French is the "th" sound, as in think. This can cause problems for native speakers of Italian due to an absence of the phoneme in their mother tongue.

An advert for Dolmio in the UK featured a stereotypical Italian accent, complete with puppets and the tag line "When'sa your Dolmio day". This "sa" that is often put on the end of words when impersonating Italian is due to the stress patterns of the language. In English, stress often occurs towards the beginning of words, either the first or second syllable. In Italian, stress tends to occur on the penultimate syllable, giving Italian its melodic and almost musical delivery.

Next time you're thinking of impersonating the Italian accent, remember why it's the way it is!

Saturday, March 9, 2013

Debunking Language Stereotypes: French

Having unravelled the nonsense behind stereotypes in the English language, we now direct our attention to other languages across Europe. Having so many cultures and languages in such close proximity always leads to stereotypes, and occasionally even tension. Europe does have a rich history in conflict, after all.

We've done "E" (referring to English, not the drug) in EFIGS, so we thought it would make sense to continue with the next letter in the series, "F".

We thought we'd be understated for once
and just show some French baguettes
instead of a mustachioed man in a beret and
striped shirt holding them whilst smoking.
We all know the stereotypes when it comes to the French people. What interests us are the stereotypes connected to the French language. In our experience, the most noticeable and the most frequently impersonated is "ze" as a replacement for "the". This is a common stereotype and, unfortunately for native French speakers, bears true. French does not have the phonemes /θ/ or /ð/, which represent the sound of the letters "th" in words such as mathematics and weather respectively. As a result, French speakers tend to approximate the sound with the phoneme /z/, which in English is used for the letter "z" in words such as zoo.

The French language also does not feature the phoneme /r/ which in is used for the letter "r" in American English. Due to the non-rhotic nature of many accents in British English, it isn't always used for "r" in the UK. The French use the phoneme /ʁ/ for the letter "r" and as a result are unfamiliar with the letter's English pronunciation.

It should also be noted that the use of the definite article (le, la, les) in French is far more common than use of the is in English. As a result, French speakers may occasionally unnecessarily add the to sentences, in the same way that native English speakers will tend to omit the definite article when they speak French. Nobody's perfect, after all.

Sunday, March 3, 2013

Debunking Language Stereotypes: English

If you've ever heard an impression of a "foreign" language, you must be aware that some of these are stereotyping. We're not easily offended and enjoy the occasional homage to the way we speak (as a native Geordie I'm often subject to this), but if you're going to make a joke then you should really make sure you have the facts straight.

We'll be going through a few "typical" accents and evaluating how much truth is in them, starting with accents in the English language.

They don't all dress like this either! Dandyism in
the Romantic period a ballroom in 1834.
British

There are far too many accents across Britain to debunk them on a regional level, so we'll start with the British accent as seen from abroad. Most accents in the UK are non-rhotic, meaning that the letter r when preceded by a vowel is not pronounced as a consonant. We touched upon the subject of rhotic and non-rhotic accents ages ago when it was International Talk Like A Pirate Day.

Unfortunately, the BBC accent isn't spoken by that many people and the differences between it and regional accents are too distinct to really have this as a go-to accent. If you want to mock the Brits and their accents, we'd advise going for a regional accent as most people will take exception to a generic "British" accent. Also, given how expensive living in the UK can be, don't be surprised that most of them aren't posh! Avoid "charmed", "toodle-pip" and "tally-ho" when possible.

American

Sure, the accents across the states aren't as varied as those in the UK, but they still have some distinct accents. To Brits they sound like they're talking out their noses, but make sure you don't overemphasise this. Just because the accent sounds fairly nasal and like they're chewing gum doesn't mean you should overdo it.

If you feel compelled to impersonate an American, make it understated rather than overstated.

Canadian

We like Canada's accent, though the whole aboot thing really annoys us. We've heard Canadians talk and they rarely pronounce it thus. If we had to try it we'd say it's more akin to "a boat" than "a boot". If you do believe South Park got it right, then you should probably look up a list of Canadian actors and see how many of them you've always mistaken for Americans.

We'd like to add that while "eh?" is used more frequently amongst Canadians than some other groups, it's usually only used with asserting statements when seeking the approval of the listener. Other English speakers prefer to use words such as "right" and "you know", the latter often being pronounced like "y'know".

Shrimp... barbie... geddit?
Australian

Though Australia certainly has the weather for it, not every Australian spends all day drinking lager and having barbecues. We're not certain about their shrimp consumption either, but we believe this to be wildly exaggerated too.

Even if Australians did host as many barbecues and consume as much shrimp as stereotypes would have us believe, would they really need to ask someone to put another shrimp on the barbie? We think their expertise would mean that they'd know fine well whether more shrimp was required or not.

For those outside of Australia, it should be noted that the lager Fosters isn't that popular Down Under, and Australia consumes less alcohol per capita than France, Spain and the United Kingdom.

South Africa

You should know that the South African accent does not sound like an Australian accent and should definitely not be based on Leonardo DiCaprio's rendition of it in Blood Diamond, or "Blid Dahmunt", as he liked to call it. Also, Nelson Mandela's accent is not typical of South Africa either, so don't think all South Africans sound like him.

Are you sick of your accent being impersonated or do you find it endearing? Tell us below in the comments.

Wednesday, February 13, 2013

How Correct Pronunciation Can Make You Sound Pretentious

For those who speak more than one language or are monolingual but culturally aware, saying foreign words can sometimes lead to tricky situations. What do you do when you know the word is foreign? Do you pronounce it with full authenticity and seem pretentious, or do you pronounce it like the locals and die a little inside? Today we're hoping to come up with a solution.

Le Grand Foyer at Palas Garnier, used by the Paris Opera.
Authentic Pronunciation

For polyglots, this should always be the only option. You'll never get good at a language if you don't pronounce the words correctly and if you do, this will probably spill over into your mother tongue. That said, should you pronounce Paris as if it's an English word and say the last letter, or do you go all-out with a legitimate paree complete with guttural r sounds? We believe that you should consider Paris, as pronounced by the English, as the exonym for the French Paris and stick with the common usage.

Local Pronunciation

There are many words that have existed in the language for so long that we should consider them as English even though they were originally taken from another language. You wouldn't say station like the French do, would you? You'd sound ridiculous.

When it comes to brand names, this shouldn't be a problem. You should always just go with however it's said on the advertisements. It's a quick and easy solution. Except when it comes to Hyundai, which is "hun-day" in the US and "hi-un-die" in the UK, though the marketing in both countries reflects these nuances. 
 
You probably don't want to pop
an entire one of these into your mouth!
The Solution

We think the real solution is to work proactively. You can't change the way people speak because you'll look like a dick if you do. If you know a new term is a loanword, then make sure you get it right before it becomes commonplace and has been butchered beyond all recognition. It's probably too late however, for jalapeños. Perhaps the best we can do is pronounce each word slightly more authentically until people forget the old, and definitely wrong, way to say it.

Wednesday, January 16, 2013

Bad Practices For Language Learning

We love how many paintings there are of people writing!
Yesterday we looked at some good practices for language learning. Today we'll be warning you of the things to watch out for and avoid, thus naming and shaming some of the bad practices when learning a new language.

Accent

It's very unlikely that the language you're learning sounds like your native language. Even in your own language, we doubt that everyone has the same accent, so why would someone in France speak with an English accent? Make sure you realise that words are unique and even if they look exactly like one in your own language, don't pronounce it the same!
 
Not knowing whether this is miles or
kilometres could land you in a lot of trouble.
Convention

Even if you think you know the language inside-out there's always something you might miss. Many of the Romance languages use a full stop (period) in numbers where an English speaker would use a comma. 1,000 in French and Spanish is 1.000 since their usage is different. Make sure you know all the conventions that come with the language.

Though not necessarily a linguistic feature of a language, knowing which measurement systems they use in the country is very important as well. Telling someone in France you stayed in a town fifty miles outside of Paris will mean nothing to them. For Americans, don't tell Spaniards that it's 70 degrees in the summer in Miami else they'll be scared of going.
 
Diacritics

Diacritics, commonly known as accents, can be very important in other languages. Just because English uses them very rarely does not mean that they're useless. In many languages that have diacritics, ignoring them can change the entire meaning of a sentence. In French the diacritics can change pronunciation or just the meaning of the word. Parle is not the same as parlé nor is sur the same as sûr.

Google Translate

We just can't say this enough! Machine translation is bad! Stop using it as a shortcut to actually learning a language! We even did a whole post on why you shouldn't use Google Translate!

Would it be rude to ask for a fork? Probably...
Manners

Part of learning a language is communicating with other people. If they don't like you, don't expect them to help you practice their language. Make sure you know whether or not you should be addressing someone formally or informally.

Japanese, for example, has a complicated system of honorifics that you shouldn't avoid. Being culturally aware is a great way to avoid making an arse of yourself (or ass if you're in the U.S.).

Syntax

Just because you put words in a particular order in your language does not mean you can use that same order in another language. Word-for-word translations will often sound horrendous and may not even not make any sense. We remember someone saying "en mi padre's casa" in a Spanish class... we can assure you that everyone laughed derisively.

Friday, January 11, 2013

The Best Way to Write Foreign Dialogue

They probably speak more Italian than Latin now.
Something that has frequently irritated us in media is the portrayal of foreign speakers. Sometimes a story calls for a foreign language. Other times the entire thing is set in a foreign land yet the actual language is ignored, which we imagine they call artistic license. We found the British TV show Rome very entertaining, but it was annoying that every single character in ancient Rome was speaking English. Of course this makes the show more accessible, but from a linguistic standpoint they should have really done the whole thing in Latin.

In the case of Rome, most of the characters have British accents. Don't let us go off on a tangent about the lack of American actors in the history and fantasy genres...

One of our pet peeves is when characters are given English dialogue with a stereotypical accent. War films are often guilty of this as German soldiers speak in English with one another, only with horrendous German accents. It's made even worse when the dialogue is sprinkled with words from the foreign language, which doesn't even come close to making it authentic. Throwing the occasional "Scheiße" into dialogue isn't fooling anybody.

Subtitles are great for karaoke too.
Our favourite method is having the dialogue in the foreign language, subtitled of course, as we outlined in our previous post on dubbing and subtitling. This method gives scenes more authenticity and enables us to enjoy foreign languages in their entirety. The computer game Assassin's Creed II was guilty of using English with bad accents to represent a foreign character. The protagonist, Ezio Auditore, is Italian but spent the entire game speaking like Super Mario. We were delighted to see that Assassin's Creed III, set in colonial America, features full scenes and sections of gameplay in the Native American language of the characters, complete with subtitles.

Our only complaint is that at it looked like the designers had confused Native American architecture with that of the Ewoks from the Star Wars franchise.

Friday, December 28, 2012

Franco and Linguistic Fascism

It's probably safe to say that Francisco Franco wasn't a very nice man. His oppression of linguistic freedom in Spain wasn't the worst thing he did, but we do write a blog about languages so it's obvious what we'll be focusing on today.

Franco was a dictator and, like most dictators,
did some very bad things.

Despite being from Galicia, where both Galician and Spanish are spoken, Franco's hatred of the minority languages in Spain stemmed from a paranoia that the minorities would shatter his idea of a unified Spain and could communicate under his nose.

The Second Spanish Republic had recognised Catalan, Basque and Galician, but Franco abolished the statutes in favour of Spanish (or Castilian), which became the only official language of Spain. Under Franco, schooling and the media were always in Spanish. The minority languages became even more threatened as the number of speakers they had dropped.

The red area is where Spanish is currently spoken.
Other colours indicate the minority languages of Spain.

The Basque language was threatened and could have been extinct by now had Franco's regime continued in Spain. Towards the end of his tenure as dictator "by the grace of God", the minority languages were almost never spoken in large towns and cities and were severely under threat in smaller settlements such as villages.

Under Franco, Spaniards would be punished if found to be not speaking in Spanish. In Catalonia,some citizens would speak Catalan in their homes although it was punishable under law. However, Catalan was rarely spoken in the streets, at least not whilst under the watchful eyes of Franco's men.

The Falangist movement can be considered
to be different from fascism.

The effects of Franco's regime are still visible in Spain and the minority languages are still in a state of revival. Fortunately, neither Catalan nor Galician are considered to be endangered, while Basque is only considered to be vulnerable according to UNESCO. They would, however, be faring much better had it not been for Franco, his regime and the heavily-centralised and monolingual policies he enacted.