Pokémon has been dominating the news recently. Older readers probably remember the phenomenon surrounding the franchise in the late '90s with the TV show, trading card game, and first generation of video games that got tonnes of people obsessed with catching them all. Now, after years of steady global popularity, it looks like the franchise has struck gold with the "Pokémon GO" app.
Now I'd like to look at some of the interesting linguistic features of Pokémon. Firstly, the name:
Pokémon, portmanteau
For those not familiar with the franchise, it's Japanese. However, the name isn't really
Japanese, it's a
portmanteau of English words that Japanese borrowed. In Japanese, the franchise is called "Poketto Monsutā" from the English "Pocket Monster". The Japanese was then shortened and merged to make "Pokémon".
Taking Pokémon around the world
Aside from the stories, the battling, and trading, the fact that Pokémon went global gave rise to some very interesting translations. Today I'd like to look at some of the best Pokémon from the first generation (also featured in Pokémon GO), and some of the most interesting translations used.
Scyther
Scyther is a bug/flying type Pokémon, and looks like a praying mantis with scythe-like blades for arms. In Japanese it was called
strike, but the
French name is awesome! It combines the French for insect (
insecte) and the gardening tool pruning shears (
sécateur), to make "
Insecateur".
Alakazam
Alakazam has an amazing name, since it's the third of three evolutions, the first and second being "Abra" and "Kadabra"... get it? Abra, Kadabra, Alakazam.
Gyarados
Almost everywhere in the world, this Pokémon is a portmanteau of two monsters from Japanese monster movies, Gyaos and Rodan. However, for the French translation, they decided to go with Léviator, from Leviathan. Pretty cool, right?
Arcanine
The fire-type dog is a portmanteau of arcane and canine in English. However, in Japanese it is actually called Windie, due to its speed. Clearly that wouldn't have sounded right and needed to be changed.
Gengar
The name of this ghost-type Pokémon in Japanese was taken from the
German word
doppelgänger. In most countries, it goes by Gengar. However, the French translation went above and beyond when they combined the words for
ectoplasm and
plasma to call it
Ectoplasma.
Dragonite
The dragon-type Pokémon has a cool name in both French and German. In French, it combines the
Latin word for "dragon" and the French for "colossal", giving the name
Dracolosse. I reckon German wins this localisation battle with
Dragoran, from the words for "dragon" and the verb "to riot",
randalieren.
Blastoise
In English, this water-type Pokémon's name is a portmanteau of "blast" and "tortoise". Everywhere but France kept it the same, with France opting for a portmanteau of the French for "turtle" and "tank", to give Tortank.
Charizard
The most popular of the original 150 Pokémon. This dragon-like fire/flying-type Pokémon is not only awesome in appearance, but its name in most
localised languages is awesome. Of course, English is a combination of "char" and "lizard". In French it's
Dracofeu, from "dragon" in Latin and "fire" in French. German wins this round with a combination of "ember", "dragon", and "rocket", giving us
Glurak. Regardless, you probably want this Pokémon in your team.
Now get out there and catch them all!