Wednesday, December 30, 2015

2015: The Best Of The Blog

2015 has been an interesting year, so we thought we'd end it by taking a look at our ten most popular posts from 2015, as well as the ten most popular posts we shared from around the web. Today we'll just be focusing on our own blog. Without further ado, here we go:

Top 10 Blog Posts

10: Breakfast, Brunch, and Brinner: A Guide to English Meals (July 3rd)

It seems that English-speaking nations love their food and have a multitude of interesting words for the meals throughout the day. We had a look at them back in July and it proved popular. You can read the full post here.

9: Localizing The Aisle: The Power of "Foreign Branding" (March 11th)

Making products sound foreign can make them more appealing. In March we discussed how languages were employed in marketing to sell products. You can read the full post here.

8: Why Translation is a Fascinating Career (August 28th)

In August we sang the praises of our chosen careers, and it looked like many of our readers agreed with us. You can read the full post here.

7: A Destruction of Cats: Collective Nouns of the Animal Kingdom (May 15th)

The intriguing collective nouns for animals from the English language proved very popular back in May and throughout the year. You can read the full post here.

6: Why There's No Such Thing as "Untranslatable" (April 22nd)

The internet is full of articles of the best "untranslatable" words from languages around the world. As professional translators, we think people need to rethink their use of this term. We explained why in April. You can read the full post here.

5: Romance Languages: From Aragonese to Zarphatic (May 1st)

It seems our readers love a bit of Romance languages. Our post from May covering one of the world's most important language families was one of the most popular of the year. You can read the full post here.

4: How French Gave English its Sophisticated Words (February 4th)

Towards the start of the year we covered the reasons behind many of English's most prestigious words being ultimately from the French language. You can read the full post here.

3: Why It's Hard to be a Translator and a Language Lover (May 29th)

In May we discussed the difficulties we were encountering as promoters of languages, learning languages, and translators, and wondered whether or not it was sustainable to encourage everyone to learn foreign languages even if it could result in us losing out on work. You can read the full post here.

2: Language Learning: Cognates and False Friends (July 24th)

Our second most popular post of the year came back in July when we discussed "false friends", words in a foreign language that look similar to those in your own, but can carry very different meanings. You can read the full post here.

1: Speech Tempo: What is the World's Fastest Language? (April 8)

Everybody's had that one complaint about people speaking too quickly when they're learning a foreign language. Back in April, we looked at a study that sought to work out if some languages are spoken more quickly than others. You can read the full post here.

Wednesday, December 9, 2015

Why Life's A Beach: Minimal Pairs in the English Language

When two words are written differently, have different meanings, but are pronounced the same, we call them homophones. When words have different meanings, but are pronounced almost the same with the exception of one phoneme, we call them minimal pairs.
Differentiating ship from sheep can be as
difficult as telling sheep apart.
Some of the most complicated minimal pairs for non-native speakers are those with similar-sounding (but not identical) vowels. While it is quite easy to differentiate between bat and cat, hearing the difference between feet and fit is much more difficult.

It's not just vowels that can be problematic. When consonants sound quite similar, like the letters b and p in English, you can often mishear or mispronounce them, like in the words tap and tab. The letters t and d can also be difficult to distinguish when speaking and listening to English, as in the words bat and bad, for example.

Making mistakes with minimal pairs is to be expected and it often doesn't get in the way of communication, which I believe to be the most important thing when learning a language. However, I can also imagine how it might be embarrassing if one of the words in the minimal pair is a curse word. The difference between beach and bitch and sheet and shit is a nightmare. Of course, there's also can't, which can unfortunately sound like a word I wouldn't dare to type.

Minimal pairs can also be very problematic if the differentiating phoneme doesn't exist in your language. This usually means that you will find it difficult to either hear the difference or to pronounce the difference when you're speaking.

Sadly, I don't think there's a quick fix to getting minimal pairs right other than practice. However, there are a number of useful resources and websites to help you along the way, such as www.shiporsheep.com, which is one of my personal favourites.

Friday, December 4, 2015

Pseudo-Anglicisms: Loanwords English Doesn't Need Back

A great bit of footing.
In the past, we've looked at loanwords that have made their way into English from many different languages, including Russian, Hawaiian, and Malay. Of course, plenty of languages have also borrowed English words with varying degrees of success. These words sometimes remain unchanged from the original English version and keep the same spelling and meaning. However, there are also loanwords that have nothing to do with their English incarnations, which are known as pseudo-anglicisms.

Today we're going to show you a few of our favourite words that went from English into another language and got a bit lost along the way.

If you speak German, you might be familiar with the world Air-Condition. While it's clear that this word means "air-conditioning", it still sounds very peculiar if you speak English as your first language. The same goes for shampooing in French, which is not a verb, but rather the noun for "shampoo".

French, just like Romanian, likes to use baskets to refer to trainers or sneakers, whereas Spanish and Portuguese borrowed the English word "tennis" and changed it to tenis and tΓͺnis respectively.

While basketball is quite popular, borrowing the word in its entirety is not. Several languages, including French, have taken "basket" to refer to the sport. Footing is also a popular pursuit in French, Italian and Spanish... Never heard of it? In English, we call it "jogging".

Some tents in a camping.
When you go camping, you stay in a campsite. If you go camping in a country that speaks Croatian, Dutch, Finnish, French, German, Greek, Italian, Polish, Romanian, Russian, or Spanish, you stay in a camping. Do you want to park your car in a "car park" or a "parking lot"? In Arabic, Flemish, French, Swiss German, Greek, Italian, Polish, Russian, Serbo-Croatian, and Spanish, it can sometimes simply be called a parking.

The trend of adding the -ing suffix to English words doesn't end there. Lifting actually refers to a "facelift" in a number of different languages. Arabic, German, Polish, Serbo-Croatian, and Spanish also sometimes use marketing to refer to "advertising", which is of course related to marketing, but doesn't cover all types of marketing.

A number of a languages like to call a tuxedo or suit jacket a smoking. This comes from the English term "smoking jacket", but does away with the most important part for English speakers, with "smoking" developing its own meaning in its new language.

My last pseudo-anglicism is zapping, I absolutely love this word. It means channel-hopping or channel-surfing in Dutch, French, German, Greek, Italian, and Swedish and has given rise to a number of TV shows that replicate that very idea without you ever having to touch the remote!

What are your favourite pseudo-anglicisms? Are there any words from your language that English has borrowed in a nonsensical way? Tell us about them all in the comments below!

Monday, November 30, 2015

English Auxiliaries and Tenses

On Friday we introduced English auxiliary verbs and how they can alter meaning. They do this in a number of fascinating ways, but we'll only be looking at one of these today. There are several verbs that act as auxiliaries in order to alter tense in English, so we're going to take a look at a few of the most commonly used examples: be, have, and will.

Tenses are used to indicate time, just like this
famous clock in London, England.
Be

The verb to be is used to create both the present progressive and past progressive tenses. For example, the sentences "I am doing my homework" and "I was doing my homework" both utilise conjugations of to be in order to indicate progressive tenses. In these examples, to be is used alongside the gerund of to do (doing) to indicate an ongoing action either in the past or the present.

Have

The verb to have is used to indicate actions that are completed. For example, "I have done my homework" in the present perfect or "I had done my homework" in the past perfect. These can then be combined with to be to create perfect progressive tenses such as "I have been doing my homework" in the present perfect progressive or "I had been doing my homework" in the past perfect progressive.

Will

As an auxiliary, will is always used to create future tenses. For example, "I will do my homework". Just like the other examples we saw, it can be combined to create other tenses such as the future perfect, as in "I will have done my homework" and the future continuous "I will be doing my homework".

Friday, November 27, 2015

Introducing English Auxiliaries...

In the English language, there are a number of auxiliary verbs. These so-called "verbs" are often incredibly useful when used in tandem with other verbs. However, they are also often useless without another verb.

Unsurprisingly, most English learners struggle with this strange concept, To make matters worse, linguists also struggle to agree on what auxiliaries are and what they do. Auxiliaries often support other verbs, giving meaning to them without having any real meaning of their own.

Auxiliaries support verbs, just like the
Eiffel Tower's legs support its platforms. 
When verbs are like this, they act as a crutch to other verbs. They coexist. Auxiliaries can rarely be used in isolation, while the verbs they aid would have little or no meaning without their auxiliaries.

So auxiliaries sound really useful, right? You could say that in some cases, but it's difficult to tell some auxiliary verbs apart from their counterparts. Verbs such as be and have are often used as both auxiliaries and verbs in their own right. This means that those learning English can struggle to differentiate their functions.

Auxiliaries can also cause confusion when they're used in contractions. While use of the apostrophe is very common in English, there are other languages which rarely use it. This often leads non-native speakers to confuse certain auxiliaries. For example, take "he's"; it can mean both "he has" and "he is". This is definitely not helpful to people trying to learn the English language.

Auxiliaries can also be used to explain modality. However, it's probably better that we don't start discussing that minefield today...

We'll be back on Monday with more information on auxiliary verbs in English!

Wednesday, November 25, 2015

The Impossible Task of Standardising English

English is a very popular language around the world. Many people speak it natively and many others learn it as a foreign language. However, native speakers can't agree on a single correct way to speak it, so those learning the language are stuck with either choosing which version to learn or being forced to learn one in particular.

There are many variants of English around the world. English is different from continent to continent and from country to country, and there are often different standard versions of English for each. When a language has multiple standard versions like this, it is said to be pluricentric. There are only a few languages in the world that are monocentric, with just one standard version.

If you're learning English, you will probably agree that it would be easier to learn if there weren't so many ways to spell words and say certain things. Is there a way to have a single standard version of English? Here are a few of my thoughts:

Could we use a regulatory body?

English is one of the few languages without a regulatory body that attempts to standardise the language. However, if you have seen the efforts by the AcadΓ©mie franΓ§aise to stop the rise of anglicisms in French, then you know that they often struggle to control languages. I don't think this would bring about a standardisation of the language.

There's nothing wrong with variation!
Could we at least standardise spelling?

English spelling almost became standardised once dictionaries came about. However, this was only on a national level. If you learnt American English spelling, you might have found my use of "standardise" rather than "standardize" quite odd. That said, when people can't be bothered with spelling words correctly, they'll spell them whichever way they like, as long as they can be understood.

The internet and text messaging are fine examples that show why spelling probably won't be standardised. Native speakers rarely write text messages to one another with completely correct spelling, punctuation, and grammar.

Do we even want a standard version of English?

It may be a bit confusing at first for English learners to see that most words can be written in a number of ways, that there isn't ever one correct way to say something, and that native speakers rarely agree about such things, but I also think it's incredibly fun to talk about! I would go so far as to say that we should celebrate the language in all its variety! Even if it is sometimes at the expense of understanding...

Do you have any ideas on how we could create a standard version of English? Tell us your thoughts in the comments below.

Wednesday, November 4, 2015

English Prepositions: Right Place, Right Time

If you're learning English prepositions, you might think they're insane... and you'd be right to think so! There's a time and a place for English prepositions, literally.

If you speak English natively, you may have never thought about how we use prepositions such as in, at, or on, but when you're learning English, you need to know how to use them correctly. For native speakers, their use seems obvious, because using the wrong preposition simply sounds wrong.

There are two main groups of English prepositions: prepositions of time, which refer to when something happens, and prepositions of place, which refer to where something happens. One of the most annoying things about English is that a number of these are identical and can be used in both situations.

We're only going to look at three of the prepositions today: atin, and on. These three prepositions can refer to both time and place, making them even more confusing. Rather than looking at them independently, we'll look at how they behave when talking about time and talking about place.

Prepositions of Time

When talking in English about when an event occurs, we like to use at, in, and on. Each preposition has distinct uses. While their exact uses are poorly defined and often vague, there are general rules as to when to use them.

At: The preposition at is always used when we refer to an exact time. For example, at four o'clock.

In: We always use in to talk about time periods such as months and seasons. For example, we would say in July or in summer.

On: We use on for days and dates. Every day from Monday to Sunday will use on. For example, on Tuesday. For dates, the same rules apply, e.g. on November 4 or on the 4th of November.

Prepositions of Place

Prepositions of place can be trickier than prepositions of time. There are a few rules, but like everything in English, there are exceptions.

You could meet "at" any of the buildings "in" this city.
At: When talking about places, at is often used to refer to an exact location or a point. At is often used for buildings and locations in a town such as at the bank, at the cinema, and at home.

In: This preposition is used when talking about enclosed spaces. Generally things that have four walls, a floor, and a ceiling, but not always. However, in can also be used to talk about things like countries, continents, and even planets which are fully contained within a solar system or galaxy.

On: We can use on to talk about surfaces. In English we think of floors a surface, so we would be "on the first floor", for example. We also consider other flat objects, such as paper, to be surfaces. So in English, you can choose a meal which is written "on the menu" as well as look at a picture "on the page".

Prepositions in English can get quite confusing, as there are often exceptions. However, if you follow these general rules, you should get the majority of them right. Like everything else with English, you'll just have to learn all the exceptions - good luck!