Friday, September 25, 2015

Speaking to Non-Native Speakers

When you have an accent like mine (Geordie, from Newcastle), you have to accept that sometimes you won't be understood. When you speak to non-native speakers, you also have to understand that they may not understand everything. While I agree that there's no true correct way to speak any language, since accents and dialects are a large part of what I believe makes languages so interesting, you do sometimes have to make concessions and change how you speak in your own tongue to help them out.

Just as it's often not acceptable to speak very colloquially or swear in an interview in the UK, I do believe there are good ways and bad ways to speak to non-native speakers. I've seen people do it perfectly and, ashamedly, also terribly.

Firstly, just because somebody does not speak your language natively, does not mean in any way, shape, or form, that they are an idiot. In fact, learning a foreign language is mentally taxing, and it certainly takes a lot of smarts.

Be Calm

There are plenty of tourists and non-native speakers in London.
I've seen people get frustrated with non-native speakers for not immediately understanding what's being said. This is when people tend to be really rude to non-native speakers, speaking to them as if they're hard of hearing, incredibly slowly, with a tone of voice that screams "what the hell is wrong with you!?". It's not fair on them.

Strangely, in my experience I've most often seen this to be the case in parts of the world that heavily rely on international tourism, such as massive cities whose economy is booming thanks to the non-native speakers who just want to share in the culture, enjoy the sights and sounds of the place, and have a good time. I know living in big cities can be stressful, but it's no excuse to ruin somebody's holiday, especially when all they want to do is put their hard-earned pennies into your wallet.

They're learning a foreign language. They're not stupid. They're just another person and they deserve the same kind of respect you'd expect if you were trying to speak their language.

Give Them A Break

There are also those that prefer to give the non-native speaker absolutely no concession for their limited knowledge of their mother tongue. They will speak just as quickly and naturally as they would do with their friends.

Even if the non-native speaker is very good at the language, there's still a chance they'll make mistakes (which can be great if you read Wednesday's post). There's a huge difference between being accommodating by speaking more slowly, using simpler vocabulary, more common structures, and fewer idioms, and being a condescending dick, like in the previous example.

They're Human After All

I think the main point I'm making is that non-native speakers are just other people with hopes, dreams, and feelings. It may be easier to distance yourself from them because they don't speak your language, but don't! They deserve respect and all they want to do is talk to you because they love your language.

How have your experiences been as a non-native speaker speaking with natives? Good or bad? Or do you find yourself inexplicably condescending to non-native speakers in your mother tongue? Tell us about your experiences in the comments below!

Wednesday, September 23, 2015

Why You Should Make Mistakes in a Foreign Language

Learning a foreign language is rarely a simple thing. You have to learn tonnes of new vocabulary and words that may hardly resemble anything you've ever seen before. Then there are false friends, the words that look or sound exactly like words in your own language, but have a completely different meaning.

Even then, when you learn a few words, the syntax may be completely different to the syntax in your own language. In this case, you have to train your brain to recognise this in order to make yourself understood and to understand what you read and hear.

Then there's the grammar. Some people can learn grammar with little effort. Then there are people like me, who even struggle with grammar of their mother tongue.

In addition to almost completely changing the way you think, you also have to learn how to pronounce all the phonemes in a language. Learning to use an authentic accent in a foreign language can be difficult if your mother tongue doesn't share many of its phonemes with those of your new language.

It's unlikely that you will gain all this knowledge and all of these skills overnight. Just like learning a musical instrument, there are going to be a few wrong notes here and there. That's not a problem.

Making mistakes and learning from them can be one of the most useful tools in your language learning arsenal. The worst thing you can do is not talk or practice your new language just because you're scared of making a mistake.

Sometimes mistakes can be embarrassing, but in my experience, most people that I've met have always been very understanding to those learning a language. In fact, some of the errors I've made in the past have been amusing, such as telling an older lady that I was horny when I meant to say that I was warm, and telling a friend that I had diarrhoea when I wanted to say a cold. I've never made either of these mistakes since.

So if you're learning a language, don't worry! Make mistakes and learn from them. The improvements you'll make will far outweigh any embarrassment you may suffer from making mistakes.

What's the worst mistake you've made in a foreign language? Tell us about your experiences in the comments below.

Friday, September 11, 2015

Why Things Get Lost in Translation

I often get asked for the equivalent of bon appΓ©tit (or its equivalents in other languages) in English. It's a question that I always struggle to really answer. I can say "enjoy your meal", but it doesn't really sound right to me because that's just something that we do. Some families and friends say grace before their meal, while others just drop the plates on the table and start shovelling in the food. So even though the sentiment can be vaguely expressed, it might not be very natural for everyone.

This is where culture plays an important role in translation. While words can express something linguistically, the ways different cultures do different things means that you may only rarely be able to really express what one culture says to another.

For example, greetings throughout the day can vary wildly throughout languages. English appears to have an expression for almost every part of the day: "good morning", "good afternoon", "good evening", and "good night".

In other languages it may not be that easy. Some languages may have the same number of greetings, but the times that are considered morning, afternoon, evening, and night may be somewhat different. Others may just differentiate between day, when the sun is out and shining (which it rarely does in England, anyway) and when it's dark.

These differences between cultures, how people consider things, and how they see the world around them, can be awkward to navigate when translating. Especially when things are classified differently, or contain sub-classifications that do not exist in your language.

I'm fairly certain this would be hibou.
French natives have told me that there is a world of difference between a chouette and a hibou, but as an English speaker, they all look like owls to me. The main difference between the two is that one (hibou) features aigrettes, which are a sort of distinctive head plumage, while the other (chouette) does not.

This means that if the distinction being made in French is very important, you can't just say "owl", as the information pertaining to the head plumage is being lost. However, if this distinction is not particularly important, you would probably omit a description of whether or not this bird has plumage, meaning that some information has been lost in translation.

Of course, this is hardly a dire situation when speaking casually or in a text that has nothing to do with the birds themselves. However, my main point is that the act of translation always carries some degree of loss or degradation, because the amount of information contained in every word, even those that are very similar, may contain slightly less information in the target language.

However, the contrary can always be true. It's also possible that the source word contains less information than the closest equivalent in the target language. That means the translation can end up with connotations that were never there in the first place.

There's a difference between something getting lost in translation because the language is incapable of expressing something in an identical way to the source and a translation that is just bad because the translator misunderstood the source text or expressed it poorly due to not having a good understanding of the target language.

The best way to avoid these losses is to learn the language and experience the culture so that you never have to worry about it. Otherwise, just make sure you have a good translator!

Wednesday, August 26, 2015

How Useful are Conlangs?

Conlangs (constructed languages) are incredibly fascinating things. While most languages are the result of hundreds, thousands, and even millions of people talking to one another over thousands of years, conlangs are usually the creation of a single person or small group of people over a short period of time (in terms of human history, at least).

For those not familiar with conlangs, they are languages whose structure and vocabulary have been consciously devised by humans, rather than developing "naturally" over many years as other languages do. However, while I do find them very fascinating, the question of how useful they are keeps creeping into my mind.

What are conlangs for?

There are many reasons why conlangs are created. Some create them just for fun, while others create them in an attempt to create a universal language for all of the world's people to speak. Esperanto, for example, was created with this goal in mind.

In popular culture, science fiction probably makes more use of conlangs than other genre. This is because a fictional universe will always feel more convincing if an eight-eyed extraterrestrial speaks an alien language rather than plain old English.

But how useful are conlangs? Can they or will they replace natural languages? I'd like to try to answer a few of the most common questions surrounding these captivating creations.

How can you judge a conlang's utility?

First, let me say that you can only judge how useful something is if you know what you're trying to use it for. As I said, there are several reasons why you would create a conlang, and this will dictate how you create your language. If you are creating a conlang to be used in a handful of scenes in a film or a few pages in a book, you probably won't attempt to create a vast vocabulary where every word has hundreds of synonyms. However, if you are wanting you conlang to be used as a lingua franca, like Latin across the Roman Empire or English today, you might consider plenty of business and trade terms.

I believe the best way to judge a conlang's utility is by how well it accomplishes the goal of its creation.

What can they tell us about natural languages?

On an individual level, there are few things that will show you just how nuanced and complex languages are as trying to create your own. A lot of things you rarely think about when you speak a natural language will quickly come to the fore when you have to consider phonology, a writing system, creating a vocabulary and then putting a grammar system together.

Will a universal language ever build up a head of steam?
Will there ever be a universal language?

If a conlang such as Esperanto is designed to be everyone's second language, we have to first consider whether or not there is any trend towards there being a universal lingua franca, and if so, why would we pick one that has just been created, over one already spoken by millions or billions of people?

This is the main challenge for any conlang setting out with this goal. While there are conlangs that have thriving communities of speakers, none have ever come remotely close to achieving a widespread global status. Is this due to the languages themselves, or is there just too little demand for such a thing?

While languages are dying out at an alarming rate, this trend doesn't appear to be heading towards a singularity just yet. In fact, a number of minority languages have seen a revival in recent years and even extinct languages have come back from the dead (Manx, for example).

In fact, as long as people consider languages to be a part of their identity, the language which forms that identity will survive as long as that identity does. As long as the community and history that is home to a language still exists, people will continue to speak the languages that embody the shared history and culture.

This is why its almost impossible for a universal conlang to gain a footing on a global level. While there will always be those pragmatic people amongst us who wish to see an entire world communicating with one language, there will also always be those who don't.

So are they useful?

As I said, defining utility for conlangs is based on why they were created. For those created for fun, if you enjoy creating them and using them, then they serve their purpose. If you're trying to get the whole world to sing to the tune of just one conlang, you may be barking up the wrong arbo...

Agree or disagree? Tell us your thoughts on the utility on conlangs in the comments below!

Friday, August 21, 2015

The Sorry State of Languages at GCSE

Here in the UK, yesterday marked the day that children in England, Wales, and Northern Ireland received their GCSE (General Certificate of Secondary Education) grades. The results for the Standard Grades, the equivalent in Scotland, were published earlier in the month.

For those not familiar with the UK education system, the GCSEs are the qualifications generally taken by students over their final two years of compulsory education (between 14 and 16 years old). This is the time of year when regardless of the results, people will complain.

If the trend is that grades are getting worse, then it is assumed that kids today are not as smart as those who studied before them. If the results are better, then the exams must be getting easier. I don't subscribe to either of those opinions because it's almost impossible to standardise the exams each year and the percentages for each grade given are fairly arbitrary.

Over a decade has passed since foreign languages were removed as compulsory subjects at GCSE, and the trends for foreign language education in the UK are not looking good. It seems every year the number of students taking a foreign language at GCSE decreases, and this year is no exception.

Declining Numbers

Perhaps one day all of these new Portuguese students
will be able to understand a performance at the
Municipal Theatre of SΓ£o Paulo in Brazil!
In 2013, around 332,000 students were taking foreign language GCSEs. This figure dropped in 2014 to 321,000 students. This year it dropped yet again by an even greater amount to just over 300,000 students. It goes without saying that as a language lover, this doesn't feel great.

Those who do choose to study a modern foreign language at GCSE are also moving away from languages traditionally taught in the UK, such as French and German. Spanish has dipped in popularity this year, but this does follow nearly a decade of increasing popularity. Mandarin is doing well, with the number of students studying the subject increasing by nearly a fifth. More students have also been choosing to study Portuguese, Polish, and Arabic.

Some figures have suggested that foreign languages are being squeezed out by what I would call "modern" subjects, such as ICT (information and communications technology) and computing. It's hardly surprising that students are opting for these subjects given the world we live in and the increasing use of computers.

However, I don't think these two types of subjects are in competition. In fact, I believe the spread of telecommunications is the reason that languages are more important than ever. As the world becomes more and more connected, we've seen a rise in the demand for both communication technologies and foreign language abilities; it's just that the latter seems to have gone unnoticed by a number of students taking their GCSEs.

Easy "A"s (or "A*"s)

There are also stories going around that an increased number of migrants are taking the foreign language GCSE of their mother tongue. There have been suggestions that students are being encouraged to do this to either boost their school's performance or their own. While I suppose this isn't really in the "spirit" of taking a foreign language qualification, it would balance out having to take a number of other GCSEs in your second language.

The beautiful countryside and mountains of Crete, Greece.
This trend has also been said to be the reason for the increase in some of the less-common languages, such as Polish, Urdu, Turkish, Bengali, Punjabi, Gujarati, Farsi, Modern Greek, and Modern Hebrew.

The Reaction

Obviously, few are calling any of this a good thing. Negative adjectives are being thrown around as they seem to be every year. The UK is miles behind so many countries across Europe and the world in terms of foreign language education, and it's not going to close the gap if things continue as they are.

I find this all pretty abhorrent because it's certainly not caused by the teachers who are constantly given more bureaucratic hoops to jump through, more work to do, less pay, and yet still attempt to impart their knowledge upon the teenagers of this country.

What I find even worse is that although several groups with a bigger voice than me have spoken out about these disappointing trends, little seems to be changing.

What are your thoughts on the decline of foreign languages at GCSE? Any ideas on how to improve the matter? Tell us your thoughts in the comments below!

Wednesday, August 19, 2015

Why the Hardest (or Easiest) Language in the World Doesn't Exist

There are plenty of lists around the internet of the hardest and easiest languages to learn. While these lists can be interesting and helpful if you're trying to decide upon a new language to learn, they're inherently flawed due to the idea that such languages actually exist.

Hold on! I'm not saying languages don't exist; that'd be completely absurd. Of course they do! What I'm saying is that it's pretty much impossible to classify languages as difficult or easy to learn. However, I have seen a number of clever criteria for attempting to create these classifications, so I'd like to look at a few of them today.

Hong Kong, the home of both Chinese and English!
Similarity to your Native Language

One of the first ways many people classify language difficulty comes down to similarity to the learner's native language. While I agree that I've seen plenty of evidence to support this statement, this does mean that the world's hardest or easiest language differs depending on your native language. Does this mean it could also be affected by which dialect of your native language you speak? I'd love to see some studies about that...

Complexity

The complexity of a language is said to influence how easily somebody can learn it. However, "how complex is a language?" is as difficult to answer as "how difficult is a language to learn?". If one language uses more phonemes in speech, is it more difficult than one that uses more characters in its alphabet? How do we assign value to each component part? We couldn't possibly all come to an agreement on which elements complicate a language the most and which parts the least.

Time Spent Studying

Time is a fairly scientific way of measuring progress. The less time taken to become proficient in a language, the easier the language must be. However, at what point is a speaker "proficient"?

I don't find language learning to be a journey from A to B with a definite endpoint, but rather an ongoing adventure. I definitely couldn't pinpoint an exact moment when I became proficient in any of the languages I speak.

If proficiency is judged by passing a test, then the tests would have to be standardised across the entire world. I'm sure they're not...

All roads lead to Rome, but do all Romance languages lead to
a simple language learning experience?
Easy Languages

When it comes to English speakers, most lists put the Romance languages in the easy category. French, Italian, Spanish, and Portuguese tend to feature regularly as easy languages to learn because of their similarity to English.

Difficult Languages

The languages that generally get lumped together as the most difficult languages tend be geographically and linguistically distant from English (at least if you consider the language to be from the UK, as I tend to do). Languages from Europe don't tend to be included in this list.

Many of these languages make use of a different writing system to English, such as Arabic, Mandarin, Korean, and Japanese. However, I'm sure Mandarin speakers wouldn't struggle as much with the Japanese writing systems as someone more familiar with the Latin alphabet would.

With all that said, I tend to find that similarities can also make something more difficult to learn instead of simpler. For example, I know how to walk and I know how to drive. If you make me walk on ice, I struggle, and if you put me in a car that I'm not familiar with, I have to spend a while working out where everything is. However, I can still walk to the car and start driving and start walking when I get out the car, despite the two being completely different activities. Differences can make something more memorable!

While these are all fair ways to measure how difficult a language might be, they all ignore a number of factors. I'm not disparaging those who have tried to measure something that's seemingly immeasurable, I'm just saying that you can comfortably ignore a lot of these lists. If you want to learn Tagalog before you learn French, then go for it!

Everyone has their own experiences while learning a language. In fact, in a recent post I complained about the subjunctive tense and a few of the reasons that English speakers may find it difficult. That said, I know plenty of people who comfortably master it without even breaking a sweat!

What I'm trying to say is that when learning a language, there will always be things you find easy and things you find difficult. You'll never get to find out which is which if you don't start!

Friday, August 14, 2015

Translation and Copyright

I watched a fascinating web series on intellectual property (IP) the other day, which got me to thinking about how copyright, which is absolutely everywhere nowadays, affects translators. Rather that getting bogged down with the ins and outs of the law, since it differs from country to country, I'm going to look at the general concepts of IP while focusing on copyright and how it affects translators.

The symbol for copyright-free, like all
the images we use on The Lingua File.
Intellectual property is a concept whose goal is to promote the advancement of the human race and encourage people to make more, create more, and design more. Since there are few things more encouraging than money, it manages to do this by giving those who create things a temporary monopoly so that they can make money on their ideas.

Patents

What kind of thing you create dictates what kind of IP protection you can get. If you invent something, your invention can be protected as a patent. Of course, you can't patent things that already exist. Generally, patents are defined as new, non-obvious inventions with an industrial applications.

Trademarks

A trademark designates a brand rather than a product. The brand indicates the product's origin and can be a powerful thing. Brands such as Coca-Cola, McDonald's, and Microsoft, for example, exist so that consumers know that the products they buy and use come from one of those manufacturers and not from competitors such as Pepsi, Burger King, and Apple.

Copyright

This is the area of IP that should be of interest to those who, like me, are translators. Copyright generally covers what we would consider artistic creations, as it does not cover ideas or concepts, but rather how they are expressed. Everywhere is a bit different, but things covered by copyright include:

Written works, books, poems, plays, motion pictures, films, television shows, music and recordings, paintings, sculptures, and photos. While this list isn't exhaustive, you start to get the idea. Most of a translator's workload will include copyrighted materials.

I'll admit, sometimes when I translate I get a bit of an ego. When I reconstruct a sentence in a marvellously clever way, I genuinely believe that the translation is my baby, my creation. However, under most copyright law, particularly here in the UK and in the US, my creativity can sometimes be considered the copyright of the original author.

Derivative Works

This is when translations are deemed to be derivative works, and why wouldn't they be? I did use the source text as the "inspiration" for my work. Derivative works often include translations and cinematic adaptations. You could even argue that cinematic adaptations of literary works are actually translations, since they use a source material to create a target material.

The only way you would get to keep the copyright would be if you could prove that your work has a certain level of originality. This is almost impossible as a translator if you are trying to be faithful to a source text. However, if you have been given a certain level of freedom, you could argue that your own creative inputs have provided the necessary originality. As long as your translation isn't part of a work for hire...

Work for Hire

A number of legal jurisdictions include the concept of "Work for Hire" (WFH) as part of copyright law. This means that no matter how original you've been, you cannot claim copyright over your translation when the work was done as part of your salaried work, rather than in the freelance sense.

So how do you get copyright for your translations? Ask nicely, I suppose...