Tuesday, July 30, 2013

Get It Right: Good And Well

One of the simplest things in the English language is also something that many people get wrong most of the time. Today we're having a look at the difference between good and well, two positive words that have to work together with two particular word types.

If you are familiar with two of the most common grammatical elements in most languages, verbs and nouns, then this should cause no problem.

Nectar from the heavens.
Good

Good is an adjective. As a result it should really only be used with nouns. You can play well, but you can't play good. Another example: beer is good. Though at times, we believe that has one too many o's...

Well

Well is an adverb and as a result should be used with verbs. You can't have a "well" noun, though you can do something well. You should definitely make sure that you haven't used a verb with "good" as an adverb, because it's not one.

Tuesday, July 23, 2013

The Best Multilingual Cities In The Middle East And Africa

Lately we've been paying homage to some of the best multilingual settlements in the world across Europe, Canada, the US, Mexico and the Caribbean, South America, and Asia. Today we're heading to the birthplace of humanity and one of the most multilingual continents on the planet, Africa.

Independence Arch in Accra, Ghana
Accra, Ghana

Home to approximately 4 million people, English, Akan, and Ga are spoken in Ghana's capital city. Akan, which only has about 11 million total speakers, is also spoken in the Ivory Coast and Benin.

The city, as you would expect of any capital city, is home to many administrative buildings and businesses. The name Accra has been suggested to come from the Akan word for "ants", owing to the large number of anthills that used to line the landscapes surrounding where the city would eventually expand.

The Ga language, which is also spoken in Accra by around 600,000 people, belongs to the Niger-Congo family of languages, just like Akan.

Sanandaj, Iran

Iran's third largest city, Sanandaj, is particularly interesting owing to its large Kurdish population. Though the official language of Iran is Persian, Sanandaj, known as Senne in Kurdish, has a population that primarily speaks Kurdish, an Indo-European language with around 21 million speakers.

Tel Aviv, Israel

The second largest city in Israel, Tel Aviv is home to the Hebrew language. The language, which is spoken by around 5 million native speakers, is perhaps most famous for its use in Jewish scripture. The city also boasts Arabic and English as commonly used languages, as well as Russian and Aramaic amongst its immigrant communities.

The city also boasts a relatively low crime rate and many areas of culture and entertainment, making it one of the most modernised cities in Israel and even the Middle East. Thanks to the immigrant populations, Tel Aviv is also incredibly multicultural.

Cape Town, South Africa

Cape Town is the second largest city in South Africa, with a population of around 800,000 in the city proper and over 4 million in the wider metropolitan area. Amongst these inhabitants, English, Xhosa, Afrikaans and many other African languages are spoken.

Table Mountain, Cape Town, South Africa
Cape Town features some incredible landscapes thanks to the Table Mountain and the bordering ocean. Its climate is comparable to that of southern California.

The city also has a sporting heritage having hosted such global sporting events as the 1995 Rugby World Cup, the 2003 ICC Cricket World Cup, and most recently, the 2010 World Cup, the first World Cup to be held in Africa.

If we've missed any noteworthy multilingual cities in the Middle East or Africa, tell us about them in the comments below!

Friday, July 19, 2013

The Effect Of Latin On The English Language: Part 4

So far in our evaluation of the effect of Latin on the English language, we've seen the paltry linguistic influence of the Romans, the invasions of Anglo-Saxons and Vikings, and finally, the Norman Conquest, which had perhaps the most influential effect on Latin's arrival into the English language.

That said, the conquest isn't the end of our tale. We can't ignore the cultural and linguistic influence of the Catholic Church. From the 6th century, the Church was present in England and would stay as the country's prominent religious organisation for about a millennium. Latin had already begun to take root in the then developing English language through its use in churches across the country.

The title page of Newton's Principia.
Although King Henry VIII would later revoke the Pope's power in the Church in England following a spat with the Catholic Church regarding the denial of the annulment of his marriage to Catherine of Aragon, Latin Mass remained prominent in England up until the twentieth century. Due to the Church and the Norman Conquest, most of the polysyllabic words in English are of Latin or Old French origin.

However, it wasn't just religion that allowed Latin to creep its way into the English language. The sciences and the wealth of Roman technology that was introduced across Europe and parts of Africa led to Latin phraseology entering many languages, not just English.

As we have already mentioned in our previous posts about nomenclature, science, from the Latin word scientia meaning "knowledge", is heavily influenced by Latin. Even by the 17th century, scientists would work and publish their findings in Latin, despite, more often than not, being able to converse with one another in English. It's no surprise that Isaac Newton's Philosophiæ Naturalis Principia Mathematica was originally published in Latin in 1687, while it would be another 41 years before it would be published in English, in 1728.

So there we have it. We hope you've enjoyed nearly 2000 years of Latin's effect on the English language. It's difficult to keep it all to just four posts, so if you have anything you think we may have missed, tell us about it in the comments below.



Thursday, July 18, 2013

The Effect Of Latin On The English Language: Part 3

Over the past two days we've covered the Roman invasion and occupation of Great Britain, as well as the arrival of the Anglo-Saxons and the Vikings. Today we'll be looking at the end of one era and the beginning of perhaps the most important era in Latin's influence over the English language, the arrival of the Normans in 1066.

The death of King Harold at the Battle of Hastings,
depicted here on the Bayeux Tapestry.
Harold, the king of England at the time, had no heir. This led the Duke of Normandy, William, to assume that he was the rightful heir to the English throne. As was the procedure at the time, the two fought one another, but only after Harold had fought a bloody battle a few days previous in northern England.

The obvious winner of the battle was William, who later was known as William the Conqueror, since conquering seemed to be his lot in life. Though not without a few years of rebellion, William eventually established himself as king a mere six years later in 1072.

Here begins one of the most important sections of Latin's effect on the English language. Though the Latin language had failed to garner much support during the Roman occupation, under William's rule the language of official documents was changed from Old English to Latin, thus beginning English's love affair with Latin in a legal and administrative capacity.

William the Conqueror.
Anglo-Norman, which was a dialect of Old French, became the norm for the ruling and upper classes in England. The peasants and lower classes, however, continued to use Old English. The effect on the linguistic landscape was profound. A multitude of Old French words, whose origins primarily lay in the Latin language, found their way into the language that was being spoken at the time.

The effects of Anglo-Norman also extended beyond the lexicon, leaving a mark on the naming conventions of the time. The naming of newborns also changed to include significantly more names of Anglo-Norman and French origin.

It is believed that the effect was much less significant amongst lower classes. However, historians believe that many of them would have needed to be bilingual merely to maintain trade, civil, and administrative relations with the upper classes.



Wednesday, July 17, 2013

The Effect Of Latin On The English Language: Part 2

Yesterday we looked at how the Romans invaded the British Isles, yet despite Latin being the lingua franca used across the Roman Empire, the language never seemed to catch on in the British Isles. This is, of course, due to the fact that Great Britain wasn't quite done with being invaded yet.

When the Romans first invaded, there was no semblance of a language related to English being spoken on the island. In fact, though Cornish, Welsh, Gaelic, and Irish can be considered descendants of the original languages spoken on the island, the current de facto language of English wasn't used until the arrival of the Anglo-Saxons and the Jutes.

A reconstruction of an Anglo-Saxon helmet.
Details of when exactly the Anglo-Saxons arrived are a bit sketchy, though historians believe it was after the Romans had left Britain, leaving a very paltry linguistic footprint. Dates are estimated to be during the 5th or 6th centuries. The Anglo-Saxons were groups of Germanic tribes who left their homelands to arrive in Britain to kick a bit of arse.

Once the Anglo-Saxons arrived, the English language began to take shape, though only in the southern regions of the island where they were most prominent. The northern regions would still remain tribal and incredibly diverse, both linguistically and culturally at the time.

Other languages were present at the time, including Pictish, spoken in what is now Scotland. It has remained somewhat of a mystery to linguists and has been suggested to be related to the Celtic languages, or possibly even the now isolated Basque language.

By the end of the 8th century, the Vikings had decided to rape and pillage the northern regions of what is now England, and even attempted raids on areas of Scotland. This practice would continue for many years until the end of the 9th century, though at points the Vikings, who were more politely known as the Norse by historians, did gain a foothold in Britain. The Norse would eventually lose power by the latter half of the 10th century.

Edmund Ironside (left) was the King of England who
repeatedly battled Cnut the Great (right).
The early 11th century had a few more invasions, particularly by Cnut the Great of Denmark. For nearly two decades England and Denmark were united, until Cnut's death when the regions of England became independent of Danish rule once more.

The language that is currently known as Old English was fairly common and widely used by this point, but still relatively pure in terms of Latin influence. That is, until one of England's most important historical dates, 1066, which we will be talking about in more depth tomorrow.


Tuesday, July 16, 2013

The Effect Of Latin On The English Language: Part 1

It goes without saying that Latin has had a huge effect on many languages. Thanks to Latin, we have many of our favourite Romance languages, such as French, Italian, Spanish, Portuguese, and Romanian, to name just a few.

Today, however, we'll be looking at how Latin has shaped The Lingua File's mother tongue, English. Thanks to the Romans, the Church, and the Norman Conquest, the residual effects of Latin can be seen on one of the world's most international languages.

The British Isles as seen from space.
In the time of Julius Caesar, the English language didn't even exist. The arrival of Anglo-Saxons wasn't until the 5th century, and the Jutes didn't arrive until the 7th century, which is perhaps the earliest we can begin to talk about the foundations of what would later become the English language.

Under Caesar's rule, the Roman Empire traded and maintained diplomatic links with Britain following several expeditions to the island, plus a few invasions for good measure. These relations would only last for about a century, and eventually Augustus planned his first invasion.

Over the space of 40-odd years, the Romans kept having a go at the poor British tribes and eventually held control of most of the island, with the Scots still causing trouble. The Romans maintained a level of control in Britain for about four centuries, yet its linguistic legacy is by no means as great as in nations such as France, Spain, and Portugal.

Tomorrow, we'll be continuing our look at how the Latin language, which was by no means thriving by the time the Anglo-Saxons arrived in the 5th century, still managed to shape the English language via more peaceful methods, albeit only after a few more invasions paired with rape, pillaging, and slaughter.


Sunday, July 14, 2013

Bastille Day: The Languages of France

Today France celebrates Bastille Day, the French National Day, which is known as La Fête Nationale in French. In honour of the occasion, we thought we'd take a look at some of the languages spoken in the country, excluding French since we already covered it a while back in its own language profile. With today being a Sunday, most of the country will be shaking off a gueule de bois from the undoubtedly wine-fuelled celebrations that commenced yesterday evening. You can sit back, relax, and learn a bit more about the minority languages spoken in a country where the past relationship between the state and minority languages could be considered tense at best. Nowadays things are better and many of the languages have some degree of official status or legal recognition.

Bastille Day fireworks in Carcassonne, France.
German Dialects

Alsatian is France's most popular "native" language. We use the term "native" sparingly as Alsace, the region where it is predominantly spoken, has changed hands quite frequently between France and Germany. The language is technically a dialect of German and doesn't possess Latin roots unlike many of France's other minority languages. In total, Alsatian is spoken by nearly 1.5% of the population. Lorraine Franconian is another dialect of German that holds official status in France, and is spoken by around 0.2% of the population. Lorraine Franconian is closely related to Alsatian, too.

Occitan

The group of languages known as Occitan, which includes the dialects Languedocian, Gascon, and Provençal, is the second largest group of languages spoken across France. The language in its >entirety accounts for around 1.3% of the population of France. The Languedocian dialect is spoken in, you've guessed it, Languedoc, the Gascon dialect in Gascony, and Provençal in Provence, so you really shouldn't have any problem remembering who speaks which dialect where. Occitan is also spoken in some areas of northern Spain.

Langues d'oïl

The langues d'oïl are a group of languages, or more correctly a dialect continuum, which is spoken from northern and central France to Belgium and Switzerland. Though only around 570,000 speak the language, due to the geographic dispersion of the language, differences can be vast and complicated and the classification of the languages and dialects is still disputed.

Josselin Castle alongside the River Oust in Brittany.
Breton

One of France's most out of place languages is the Celtic language of Breton. In Brittany, or Bretagne in French, the language is undergoing recovery after its UNESCO classification as an endangered language. Recently, there has been an increase in the number of children attending bilingual classes in the region. The language also has around 270,000 speakers. L'aise Breizh!